Thursday, May 16, 2019

A Study on Lawrence Venuti’s Translation Theory Essay

Lawrence Venuti is a distinguished representative, displacement reaction theorist and master of deconstruction whose works atomic number 18 included in two collections of stories by Dino Buzzati. Venuti is the recipient of a translation grant from the National natural endowment for the Humanities and a Premio di Cultura for translation from the Italian Government. A former judge of the PEN-BOMC Translation Award, he teaches at Temple University as an Associate Professor of English. He is the editor of anthology Rethinking TranslationDiscourseSubjectivity political theory the compiler of The Translation Studies Reader and the author of two major books on translation.The Translators invisibleness A History of Translation and The Scandal of Translation Towards an Ethics of Difference. Lawrence Venuti has studied the translating practice with a decisive eye since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in translation strategies, which helps form the canons f or translated literature in Anglo-American language and refining he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships surrounded by ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venutis theory has re-analyzed the connotation of translation.He is strongly against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as resistance, symptomatic reading and opprobrious fidelity. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves adequacy space for Chinese scholars and students to rethink translation.Beside Introduction and Conclusion there are five chapters in this thesis Introduction in short introduces the present situation of translation studies and the theme, the structure and goal of this thesis Chapter One collects and briefly introduces the most important parts of Venutis translation theory, trying to find the essence and key points from each textual or non-textual aspects Chapter Two tries to analyze Venutis theory from both diachronic and synchronic perspectives in hope to find the properties in the modern times Chapter Three integrates theories of different schools and focuses on analyzing the functions of Venutis translation theory in translating practice and review through comparative studies.Chapter Four briefly analyzes the backgrounds and ways of demonstration of Venutis theory and its influence on translation studies and practice in China, as well as the present status of its misreading and mistranslating Chapter Five analyzes the merits and demerits of Venutis theory from both positive and negative aspects, hoping to generalise his contribution to translation studies and dr aw attentions to the void space for rethinking translation Conclusion sums up the whole thesis. draw Words Lawrence Venuti power relationships resistance foreignness rethinking

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.